Les services d’interprétation professionnels s’avèrent parfois essentiels pour améliorer la communication et l’utilisation des services de santé, particulièrement pour les Canadiennes et les Canadiens dont la langue maternelle n’est ni le français ni l’anglais.
En revanche, faire appel à un interprète sans formation professionnelle augmente le risque d’erreurs, notamment les omissions, les substitutions, les modifications et les ajouts (Flores G, Laws MB, Mayo SJ et coll., 2003).
(Flores G, Laws MB, Mayo SJ et coll. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(1):6-14. doi: 10.154 2/peds.111.1.6.)
Risque de partialité
Le recours à une personne proche à titre d’interprète peut introduire des biais, des omissions ou des modifications dans la transmission de l’information.
Impact sur la confidentialité
La personne peut se sentir très vulnérable au moment de fournir des informations confidentielles en présence d’une personne membre de sa famille ou de sa communauté, ou en présence d’une autre personne qui agit à titre d’interprète, lorsque ces personnes n’ont pas reçu de formation pour assumer ce rôle.
Erreurs médicales
Une mauvaise traduction d’informations essentielles peut entrainer des erreurs de diagnostic ou de traitement.
Pour plus d’information sur les services d’interprétation dans le milieu de la santé, consultez l’article « Le recours à des interprètes dans les soins de santé » sur le site Les soins aux enfants néo-canadiens.
Consulter la fiche thématique : Services d’interprétation et offre de services de santé en français