Passer au contenu

Objectifs d’apprentissage :

  • Comprendre la réalité de l’offre de services de santé en français dans les communautés francophones en situation minoritaire.
  • Découvrir des ressources et des conseils pour bien intégrer l’offre active et les compétences culturelles dans les services de santé.

 

Introduction :

S’il est difficile pour les personnes francophones en contexte minoritaire d’avoir accès à des services de santé en français, l’offre de tels services dans les milieux de travail anglophones présente aussi des défis.

Néanmoins, s’engager à offrir des services en français en milieu minoritaire permet de contribuer activement à la promotion de la langue et de la culture françaises, renforçant ainsi la santé et la vitalité de nos communautés.

 

  • 1. L’acquisition de connaissances

    L’acquisition de connaissances sur son milieu de pratique, sur la diversité des gens qui forment la patientèle et sur l’incidence des barrières linguistiques et culturelles est un premier pas vers l’offre de soins culturellement adaptés. Voici quelques exemples de gestes à poser :

    • Découvrir la communauté francophone de sa région de pratique
    • Développer ses connaissances sur la technologie utilisée pour offrir des soins virtuels et sur les barrières qui freinent l’accès à de tels soins pour les francophones
    • Se tenir au courant du vocabulaire approprié pour veiller à toujours utiliser un langage respectueux
    • Observer les différences et comprendre l’importance de les respecter
    • Réfléchir à ses propres valeurs et à la manière dont elles influencent la façon de prodiguer des soins

    (source : Association des infirmières et infirmiers du Canada, 2018. Encourager la compétence culturelle dans les soins infirmiers)

    2. Respect de la langue

    • Accueillir la clientèle dans les deux langues officielles
    • Utiliser le vocabulaire de la personne pour respecter sa façon d’employer le français
    • Utiliser le vocabulaire anglais ou vernaculaire que la personne utilise, tout en présentant les termes précis de manière respectueuse
    • Éviter de passer à l’anglais lorsque la personne alterne entre les langues pour s’exprimer

    3. Respect de la culture

    • Dans les milieux de soins, utiliser des affiches, des dépliants, des revues ou des journaux rédigés dans les deux langues officielles, qui reflètent les différentes cultures caractérisant la diversité des CFSM.
    • Faire preuve d’humilité face à une connaissance imparfaite de la culture de l’autre : adopter une approche respectueuse et directe pour s’informer sur ce que vous devez savoir au sujet de la culture et de l’origine de la patiente ou du patient, pour être en mesure d’aider cette personne. Par exemple, expliquer à la personne que vous ne connaissez pas bien sa culture et que vous aimeriez avoir plus d’informations sur les croyances ou les obligations liées à sa maladie ou à son traitement.

    4. Respect du genre

    • Utiliser un langage neutre et éviter toute hypothèse sur l’orientation sexuelle de la personne.
    • Écouter et respecter la façon dont la personne se définit. Lui demander son pronom d’usage (par exemple : elle, il, iel, ul, etc.). La personne à qui on attribue le mauvais pronom peut se sentir stigmatisée ou exclue.
    • L’adoption d’un langage inclusif signifie le respect non seulement du genre, mais aussi de toute forme de diversité. De plus, puisque la langue évolue constamment, les termes et leur utilisation peuvent changer. Il faut se tenir au courant pour s’assurer d’utiliser un langage respectueux.

    Ressources à consulter

    Langage inclusif et non-genré Le français est une langue fortement marquée par le genre de manière binaire (masculin/féminin). Afin de signifier que votre service accueille tout le monde, quel que soit leur genre, il est essentiel de s’approprier des formes de langage inclusif ou neutre.

    Terminologie 2ELGBTQI+ – Glossaire et acronymes fréquents Site Femmes et Égalité des genres Canada La terminologie 2ELGBTQI+ est en constante évolution. Il est donc important de noter que la présente liste n’est pas exhaustive et que ces définitions constituent un point de départ pour comprendre les identités et les enjeux 2ELGBTQI+. Différentes personnes et communautés 2ELGBTQI+ pourraient utiliser des compréhensions plus vastes ou plus étroites de ces termes.

    5. Les services de santé virtuels

    Voici quelques exemples de gestes à poser pour l’intégration de l’offre active et des compétences culturelles dans l’offre de soins de santé virtuels :

    • Offrir clairement à la personne d’utiliser la langue officielle de son choix
    • Tenir compte des différences culturelles qui peuvent avoir une incidence sur la communication au sujet de la santé en mode virtuel
    • Prendre le temps de s’assurer que la personne se sent en sécurité pour s’exprimer librement
    • Utiliser diverses stratégies de communication : paraphraser, résumer, répéter, ralentir le débit
    • S’assurer que vous-même et la personne avez bien compris vos échanges, à l’aide de sous-questions ou d’illustrations

    Ressources à consulter 

    Guide pour réduire les obstacles aux soins de santé virtuels

    Les soins virtuels au Canada, site de l’Institut canadien d’information sur la santé

    Soyez mieux préparé pour votre prochain rendez-vous virtuel. Inforoute Santé du Canada

    Infographie Services de santé virtuels dans ma province ou mon territoire

  • Les communautés francophones en situation minoritaire varient grandement selon la composition de leur population, le français parlé, la démographie, la situation socioéconomique ainsi que les lois et politiques propres à leur province ou territoire. Cela dit, les CFSM font face à des défis semblables sur le plan de l’accès aux services de santé en français. En voici quelques exemples :

    • Pénurie marquée de professionnelles et de professionnels de la santé bilingues
    • Insuffisance de ressources en français (formulaires, dépliants, outils d’évaluation, etc.)
    • Longues distances à parcourir pour accéder à des services en français
    • Manque d’appui (formation continue en français) pour soutenir l’offre des soins de santé en français

    Les professionnelles et professionnels de la santé francophones doivent souvent :

    • Maitriser le vocabulaire de leur profession dans les deux langues officielles
    • Traduire ou adapter en français des outils d’évaluation ou d’intervention
    • Intervenir en français auprès des patientes ou des patients, tout en devant rédiger les rapports en anglais
    • Agir en tant qu’interprètes
    • Comprendre les différents niveaux et variétés de français et leurs nuances

    Il est important de s’adapter aux particularités linguistiques propres au contexte minoritaire et de promouvoir l’utilisation du français dans toutes les sphères de travail.

    Travailler en contexte minoritaire francophone nécessite non seulement une compréhension des défis spécifiques, mais offre également des opportunités uniques de croissance professionnelle et de contribution à la vitalité de la communauté. L’adaptation linguistique, la sensibilisation, la collaboration et l’engagement communautaire sont autant d’éléments clés pour réussir dans ce contexte.

  • Jeu-questionnaire

    Rétroaction :

    La bonne réponse est :

    d) Toutes ces réponses

    Accueillir dans les deux langues officielles et utiliser ses connaissances et ses compétences culturelles pour communiquer avec la patientèle contribuent à la mise en place d’un espace de soins de qualité. Ainsi, la personne se sent à l’aise de s’exprimer en toute sécurité dans sa langue officielle de choix et selon ses valeurs culturelles.

  • leçon terminée

    Félicitation! Vous avez complété toutes les leçons.